翻译尺度题目是翻译理论的焦点题目,也是一个哥德巴赫意料式的题目。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,尺度之款式,可谓繁矣,尺度之叙述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、体系地管理这个题目者,还从未有过。连年来翻译理论界种种看法层见叠出,海内外洋的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这着实是-件大好事。然而翻译尺度既然是翻译理论的焦点题目,若不先行管理,则翻译学的创建就大成题目,正是由于这个缘故原由,笔者将多年来对这个题目的探究,简述如下,权作引玉之砖。
1.翻译尺度困难何以久攻不克?
一言以蔽之:缘故原由在于我们头脑要领上的单向性或定向性。我们风俗于情势逻辑推理,风俗于以为一件事物不是A即是B,风俗于说:蹊径只有一条,答案只有一个,等等。对"天下同等而百虑,同归而殊途"(《易·系辞》)的古训,人们常作片面明确,即只看重"同等""同归"处,对"百虑"’殊途"则斥为异端,以是一打仗到现实题目,通常不知不觉地相沿了单向头脑要领。无怪乎几千年来,不少译家总是煞费苦心地要寻出一条绝对实用的翻译尺度来,虽寻而不得,仍苦寻不止,由于他们认定必有这条尺度在,只不外是如今研究得还不够深不够透,未发明它罢了。但是要是用逆向头脑要领或立体头脑要领想一想,倘使天下原来就没有这么一条尺度,你寻得出来么?而被问者自然也可以反问:何以见得肯定无这条尺度呢?本文就试图回复这个题目,不外我们照旧先从立体头脑要领提及,
2.何谓立体头脑要领?
我所谓的立体头脑要领与一样平常人所说的全方位、多角度、多条理头脑要领大要上一样,所差异者,是要夸大头脑的空间性并体现头脑主体者的作用。
在我看来,其他任何一种要领(包罗玄学的头脑要领)都有各自的利益,而通常又是这些利益在差异的场所成了最引人注目的缺点。就单向头脑而言,其利益就在于其单向性。人类头脑若不借助于这种单向性,就无法确切地把握这个天下:由于人的相识非得有一个最初的出发点不行,经过
这个点,组成相识线,再由线组成相识面。人类相识不停是囿于线性相识领域内,具有单向界说性、定势性特点,很少逾越它;如能到达面的相识本事,就很不简略了(难怪我们通常下令要思量全面,把思量全面作为一种理想,正意味着我们很难举行全面地思考)。但纵然我们到达了面的相识本事,也照旧远远不够的,由于真正理想的相识要领是立体的、多维的或全方位的相识要领。简略说来,我们在视察工具时,有动态法和静态法。
我们可以让视察工具牢固,而相识主体围绕它举行恣意视察(动态),也可以让相识主体牢固,而工具围绕主体继承视察(静态);在某种场所,相识主体可以用意念进入被视察工具的焦点向其作由里往外的立体性辐射视察,或相反,视察工具被置于相识主体的立体相识模中心,由相识主体对其举行由外到内的立体透视性视察。
当我们具体视察一个工具时,我们假定它是一个置于空间的静止原点,我们可以在它的四周空间的任何一个点来视察它,而由于其配景差异,在任何一点上的视察效果都市差异于任何另外一点上的视察效果。以是在视察者心中,这个原点所代表的可以是无穷个体的什么工具,而不只是一个。同理,倘使我们把相识主体(我)看成一个置于空间的静止原点,又假设这个原点是可以同时向任何偏向举行视察的眼睛的话,那么其视察效果和我们通常只从一个偏向看出去(我们的视幅只范围在双眼前线)所得效果将是何等令人惊赫的差异,这宛如是一种全息式观照。换句话说,一个事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,还可以同时是c,d,e……等等,这全取决于我们所处的视察点。正是从这种头脑要领出发,我们可以推论出--
3.具体翻译尺度不行能只有一个
把一部译作放在视察点上(空间),一百个读者会孕育发生’百种印象,由于该译作的价钱并不光仅依该译作所谓的牢固价钱而定,而通常倒依欣赏者自己的文化素养、审美生理、及其他功利性目的等等而定。以是译作的价钱是一个相对的看法,其以是是相对的,是由于其价钱的实现依赖于价钱吸收者(欣赏者),而价钱吸收者的坚定尺度是因人而异的,没有也不行能有一个绝对的尺度。历代译家相识上的基础范围性在于他们总是下意识地寻求唯一的、万能的、可以坚定统统译作价钱并引导翻译实践的终极性实用尺度,须知这种尺度是基础不存在的工具,以是折腾了两、三千年,从来就没有用果。但是没有这种绝对尺度不等于说没有任何尺度。恰恰相反,我以为能够用以引导翻译实践并坚定译作价钱的具体尺度不光有,而且不止一个,即是有几多个,我把这种情形称作--
4.翻译尺度多元化
翻译尺度多元化并不是翻译尺度全元化(无数个尺度),也不是翻译尺度虚无化,而是寻求无穷中的有限性。要是依立体头脑要领来看,翻译尺度在理论上宛如是无穷无尽的。无穷无尽的翻译尺度将意味着没有尺度。但是我们要记着,我们相识本事是有限的,提出立体头脑要领只意味着我们应尽大概开发我们的头脑空间,前进我们的头脑本事,并不是说我们能完全作做到这一点要是说我们的相识本事是有限的,那么我们对翻译尺度的相识虽然也是有限的。换句话说,我们相识本事、相识领域的有限性现实上已经发地划定了我们在选择相识工具卜的有限性,以是基础不用庸人自扰似地担心有无穷个翻译尺度狂风骤雨般落到我们眼前,令人一筹莫展。恰恰相反,相识主体自会凭据其须要来容纳相应的尺度。历史已经证明是云云,也还会证明将云云。翻译尺度多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度认可几多个尺度的共时性存在,并相识到它们是一个各自具有特定功效而又相互增补的尺度体系。有人大概会问:翻译尺度多了,会不会是无政府主义,会不会乱套呢?问这种话的人不明确(1)翻译尺度的多元性是一个客观现实,并不是我们凭空抛出来强加在译者和读者头上的。古今中外的译者在翻译时,从来都没有凭据一个统一的尺度,古今中外的读者在阅读译作时,也从来没有凭据一个统一的尺度,而翻译业照旧在生长壮大,且越来越前进。要是说缺乏一个统一的尺度会乱套的话,那早就乱了几千年了,无需我们如今再去打乱它,更无需我们如今突然要欺压给它一个统一的尺度;(2)翻译尺度并非是某个翻译家为所欲为地划定出来的,而是译者、读者间恒久以来的某种默契的效果,翻译家通常是发明确一些尺度可以餍足肯定社会条件下的特别要求,而不是纯粹主观地发明确这些尺度,从而强加在读者身上。怕乱套的人是把自己想象成了救世主,以为自己个定出一条清规戒律,翻译业以后就发发乎危哉,寸步难行了;这种人忘记了翻译业已存在了几千年,并无一条定例可以一劳永逸地管理一贴题目;(3)倘使翻译是一种艺术,则自然屈从艺术生长的规律,试问艺术上有一条永恒稳固的规则或价钱坚定尺度么?倘使翻译是科学,则翻译自然应屈从科学生长的规律,试问科学上的原则或尺度是我们随意地划定出来的么?以是提出翻译尺度多元化这个看法,不外是总结了几千年有关翻译尺度的理论,主张接纳宽容的态度,认可翻译上存在着具体的并行不悖的多个尺度这个客观现实罢了。那么,翻译是否就真的没有任何统一性呢?从纯理论上说来,既然"同等百虑,同归而殊途",就虽然存在着一个"同归"、"同等"之处,这个地方即是原作。
共4页: 上一页 1 [2] [3] [4] 下一页
上一篇:略谈外国文学翻译品评 下一篇:意图决定语篇制作的战略