论文写作任务搜索:
网站首页 | 注册普通会员 | 注册驻站写手 | 写作需求
我要发布写作需求
我要承接论文写作
论文库: | 法律论文 | 英语论文 | 医学论文 | 文学论文 | 文史论文 | 经济论文 | 教育教学论文 | 计算机类论文 | 会计审计论文
二级分类: 英美文学论文 英语其它相关论文 语言文化论文
用户名:
密 码:
·默认分类 ·社会学论文
·计算机论文 ·教育论文
·管理学论文 ·法律论文
·英语论文 ·工学论文
·科学论文 ·农业论文
·经济论文 ·医学论文
·哲学论文 ·艺术论文
 ·E-mail:51lw@vip.163.com
 QQ:976633618 点击这里给我发消息
当前位置 : 主页>英语论文>外语翻译论文>


略谈外国文学翻译品评




外国文学翻译和外国文学翻译品评有着亲昵的关连,没有翻译,何来品评?翻译是品评的依据。没有品评,翻译便难于康健地生长,大概会恒久存在"牛骥同皂,鱼龙混杂"的不良场所局面,因此,品评对外国文学翻译起着一种净化和前进的作用。

  我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不光给我们留下名贵的文学遗产,罢了在外国文学翻译品评方面,也为我们树立了永世值得学习的鲜丽模范。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公平地品评中国第一个外国文学翻译各人林纾(琴南)的功过:

  我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然黑白常的谢谢林琴南凭外,由于他先容了这许多紧张的天下名著给我们,但一方面却难免惋惜他的劳力之泰半归于浪费,由于在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是著名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,以是在一百五十六种中,紧张的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能非常归罪于林老师,由于他是个明确任何外国翰墨的,选择原来之权全操了与他相助的口译者之身上。

  还有一件事,也是林老师为他的口译者所误的:小说与戏剧,性子本大差异,但林老师却把许多极好的剧本、译成了小说--添进了许多叙事,删减了许多对话,简直酿成与原来完全差异的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得酿成了另外一部书了--原文的美与风格及紧张的对话完全扫除不见,这简直是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何须写上了"原著者莎士比亚"及"原著者易卜生"呢?

  林老师的翻译,还有一点不见得好,即是恣意删节原文。如法 国雨果的《九三年》,林老师译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知淘汰了几多。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。

  然而无论怎样,我们统计林老师的翻译,其可以称得较完满者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名著的,除了林老师外,到如今还未曾有过一小我私家呀。以是我们搪塞林老师这种劳苦的事情是应该十二分的谢谢的。

  在那些可以称得较完满的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后好汉略》等,都可以算得很好的译本。沈雁冰老师曾对我说,《撒克逊劫后好汉略》,除了几个小错处外,颇能生存原文的情调,译文中的人物也形貌得与原文中的人物如出一辙,并无什么变更。

  脱离他的翻译的自己的价钱不谈,林老师的翻译事情在其时也有很大的影响与劳绩,其最大的是:

  中国近二十年译作小说者之多,差未几可以说多数受林老师的作用与影响的。即创作小说者也非常的受林老师的影响。小说的旧文体,由林老师而突破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林老师而始为中国人所相识。

  其次,再让我们来看一看茅盾又是何等过细地阐发、比力、品评《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘扬记》,一本是李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头两段来评比:
  There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering,
indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner(Mrs.
Reed,when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought
with it clouds so sombre,and rain so penetrating,that further outdoor exercise
was out of the question。
  (伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不意饭后(李特太太,没得客人来,用饭是早的,)刮起各大的寒风,满天都是乌云。又落雨,是绝不能出门活动的了。

  (李译)那一大是没有散步的大概了。不错,清早我们已经在无叶的森林中漫游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时间,里德夫人是早早用饭的--寒冷的寒风刮来这样阴森的云,和这样侵人的雨,再做户外活动是不行能的了。

  茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽大概地移译了原文的句法的。要是细比力起来,我们应当说李译更为"字对字";第二句中心的"indeed"一字,两个助词"so"以及"penetrating"一字,在伍译是省过了。然而这是小节。要是我们将这两段译文读着读着,回已往再读原文,我们就不能不认可李泽更近于原文那种柔美的情调。伍译的第二句后半,"刮起冬天的寒风,满天都是乌云,又落雨,是绝不能出门活动了,"诚然明快,但是我们总觉得缺少了婉转。而以是然之故,我以为是和依照原文的句法与否有关。又原文中之"the
cold winter wind had brought With it… "一段,李译亦比伍译更为"字对字",而且更为妥贴。除了’这样阴森的云,和这样侵人的雨"在字面上也比"满天都是乌云,又落雨"更为切合原文而外,"寒冷的寒风刮来……"云云也比"刮起冬天的寒风"更合原文的意思;而这,也足由于伍译要避去西化句法,以是这半句就不能"构造"的恰恰。否则,这半句并不怎样难,以伍老师的译才肯定能译得很妥贴的。

  再来比力原书第一章的第二段:
  I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful
to me was the coming home In the raw twilight,with nipped fingers and toes,and
a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness
of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

  (伍译)这我却很欢乐:我不乐意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,薄暮冷光中,散步归来转头,手脚的酷寒,奶奶贝西的臭骂,已经够我畏惧,而我的身段的羸弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自感汗颜了。

(李译)这是我开心的:我从来不喜欢长的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏,怀着被保姆毕西骂得难过的心,觉得身段不如以利沙,约翰,和乔治安那里德而受着委曲,在湿冷的薄暮回家,在我看来是恐怖的。

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
上一篇:对当前翻译研究的思考   下一篇:翻译尺度多元互补论

网站首页 | 知识产权说明 | 驻站作者攻略 | 流程管理 | 关于我们 | 帮助中心

Power by DedeCms