Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested
by Beaugrande & Dressler (1981). The writer’s intention decides his/her
textual strategy . In the practical world, translation is usually done
for a given purpose and the intention of the translator affects his/her
translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions
of Ulysses and the different intentions between the original writer James
Joyce and the translators as well as different textual strategies they
used.
Key words: text; intentionality; textual strategy; translation strategy
择要:意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇尺度之一。作者的意图决定其写作战略。在现实社会中,任何情势的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作战略。本文对英国今世主义小说《尤利西斯》原著和中译本举行了研究,从中阐发原作者和译者的差异意图及其所引发的差异的语篇制作战略。
要害词: 语篇;意图性;语篇战略;翻译战略
1. 小序
语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler,1981)以为,语篇作为一种"外交活动"(Communicative
occurrence),应具有七项尺度:衔接性、连贯性、意图性、可继承性、语境性、信息性和互文性。衔接性和连贯性因此语篇为中心的最紧张的语篇尺度,也是最显着的语篇特性。这两个特性体现出语篇的各个因素是怎样组合在一起并产买卖义。但是,一个读起来流通、衔接、连贯的语篇,还必须具故意图性和可继承性才气起外交作用。另外,在现实生存中,人们偶然为了种种动机而使用不太衔接或不太连贯的语篇。按纯语篇学尺度界定的非语篇(non-text)也大概孕育发生某种水平上的意义,比喻语篇的体现情势、誊写情势和其版面部署等因素,都市影响到语篇外交的效果(见黄国文
1988:55)。因此,反应作者态度的"意图性"(intentionality)黑白常紧张的语篇尺度。
要是我们可以从语篇作者或读者的角度来阐发语篇的功效。作者要透过语篇体现什么意图?他的读者工具是什么人?为了实现意图,作者接纳了什么战略?在翻译中,语篇的意图性和可继承性题目要庞大得多,由于原作者和译者的意图很大概纷歧样,原文读者和译文读者因属于两种差异文化的群体而无可制止地有差异。在原文和译文的意图性纷歧样的情况下,译者应接纳什么战略以实现其意图?本文将从英国今世主义作家James
Joyce 的著作《尤利西斯》(Ulysses) 和翻译家萧乾、文洁若的中译本阐发原作者和译者意欲透过语篇去体现什么意图,以及他们为了实现其意图接纳了什么战略和手段。用作研究的原文是1960年企鹅版,中译本是1994年译林版。
2.《尤利西斯》的意图性
"在语篇的尺度中,要是说衔接性和连贯性的看重点是语篇自己的话,那么意图性及
可继承性关注的是现实天下中的人--语言的使用者"(Bell 1991:167)。
《尤利西斯》是英国今世主义作家James Joyce 的作品,是西方意识流小说的开山之作。
书中所写虽是十八个小时内孕育发生的事变,内容却繁芜无比。书中人物的头脑漫无天际,跳跃不定。其翰墨犹如一只万花筒,厘革无常。作者犹如天马行空,浮云流水,想到那里写到那里,还不时地引进其已往作品中的人物,引用大量典故和俗语。不少人戏称《尤利西斯》原著为"天书",由于它艰涩难明。然而,翻译该"天书"的翻译家萧乾、文洁若以为,"这部主要以布卢姆为主人公写都柏林几个市民从清早八点到子夜共十八小时的活动的小说,一方面纷纷扬扬,而在结构上又是最周到严谨不外"(见译本第12页)。
Joyce为什么要把此誊写得云云蜃楼海市,深邃难明?他的意图是什么?Joyce本人在苏黎世一家咖啡馆里对人说,"我在这本《尤利西斯》里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意……
这即是确保不朽的唯一途径" 。原来他的读者工具是教授学者,目的是使他们争论不停、永无答案和使自己的著作成为不朽之书。虽然他着末一句大概有讥讽的因素,但是也大概真是他的目的之一。
然而,萧、文两位翻译家的意图跟Joyce的意图显然差异,他们的目的是"化开"Joyce 的"谜津",解开"天书"之谜。他们凭据目的语社会的现真相况和读者风俗制定了译本的目的:读者工具是一样平常念书界和研究者;目的是"尽最大开心"把艰涩难明的原作"化开","使译文尽大概流通,口语化",易懂可读。因此所接纳的步伐是能"解谜"的,而不是"设置谜津"的(见中译本第15-16页)。
3. 《尤利西斯》中译本翻译战略阐发
为了实现自己的目的意图,Joyce接纳了"设置谜津"的战略。谜津包罗:生僻古奥的翰墨、深邃艰涩的内容、蜃楼海市的人物与情节。而最大的谜津则是着末一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段着末各加了一个句号外,没有其他任何标点标志,句与句之间也无空缺。这可说是意识流创作要领中最"出位"的伎俩。整本小说之中随处有"伏笔",章章有"谜津"。这些伏笔和迷津可说是典型的互文性的体现。
译者接纳的是"解谜"战略,其具体要领是多方面的,其中最引人注目的有五种:(1)
解译,即用通例的表达法把原著中非通例的翰墨游戏解读出来;(2)大量的解释,全书十八章共加了5991条解释;(3)大量的"呼应注",这在一样平常书中是未几见的;(4)原书用妨害号来标明对话,中译本改为中国读者更风俗的引号;(5)原书着末一章只有两个标点,句与句之间无空缺,中译本在该加标点的地方同等留了空格。限于篇幅,以下仅举其中几例来阐发《尤利西斯》中译本所用的翻译战略。
例1. Davy Byrne smiledyawnednodded all in one:
-- Iiiiiichaaaaaaach! (177)
戴维·伯恩边微笑边打哈欠边颔首。
"啊--哧!"((第八章:313)
原文中的长字是smiled(微笑)yawned(打哈欠)nodded(颔首)三个字的连写。Joyce 大概是要体现三个行动的同时性,也大概是为了增长阅读的难度。萧、文二位翻译家把Joyce
的翰墨游戏解读出来,方便了平凡读者,也方便了研究者,但同时也令原作的语言特点消散,使读者无法从中译本中明确原作者苦心。
共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
上一篇:翻译尺度多元互补论 下一篇:体系功效语言学中的元功效头脑