论文写作任务搜索:
网站首页 | 注册普通会员 | 注册驻站写手 | 写作需求
我要发布写作需求
我要承接论文写作
论文库: | 法律论文 | 英语论文 | 医学论文 | 文学论文 | 文史论文 | 经济论文 | 教育教学论文 | 计算机类论文 | 会计审计论文
二级分类: 英美文学论文 英语其它相关论文 语言文化论文
用户名:
密 码:
·默认分类 ·社会学论文
·计算机论文 ·教育论文
·管理学论文 ·法律论文
·英语论文 ·工学论文
·科学论文 ·农业论文
·经济论文 ·医学论文
·哲学论文 ·艺术论文
 ·E-mail:51lw@vip.163.com
 QQ:976633618 点击这里给我发消息
当前位置 : 主页>英语论文>外语翻译论文>


英语论文:影戏翻译中文化意象的重构、修润与转换




摘 要:影戏翻译中文化意象重构能实时有用地吸引宽大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。工具方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,接纳直译伎俩处之,会使观众难以认同。
要害词:影戏翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
  中国的影戏翻译奇迹已走过了五十多时光辉的进程。在这半个世纪中,影戏翻译事情者给宽大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不灼烁确、相识到了异国的风土人情,同时也觉得到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精致对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,统统都市有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓动了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,影戏作为大众传媒,其社会效应是无可预计的。然而,在学术领域内,由于受世俗私见的影响,影戏翻译研究却颇受荒原,翻译研究职员宛如“完全把这一领域给纰漏了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的珍视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一征象亟应引起翻译界的细致。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探究影戏翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不光是人类头脑情绪表达与交换的工具,而且是文化的组成部门,是文化的载体。语言能传神地反应一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗风俗等。差异的语言决定了差异民族的差异头脑要领,举动要领以及语言表达要领。语言在有声影戏中是必不行少的组成部门,由于声画同步的视听艺术手段能最大水平地模仿现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟习的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑新奇、清楚明亮、颇具异国风情的语言,传神、自然、随意,弥漫了生存气味。因而这些精致的对白、片断令人百听不厌,久久不能忘却,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化标志,它具有了相对牢固的奇特的文化寄义,有的还带有富厚的意义,深远的遐想,人们只要一提到它们,相互间立刻心心相印,很容易到达头脑相同。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个紧张的组成部门。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观真相;寓意是物象在肯定语言文化情况中的引伸意义。意象的功效即能在差异的语境中,“以具体来体现抽象,以已知或易知来启示未知或难知。”[4](P137)如宋代大书生苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “着末一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
二、重构文化意象
译制片又称翻译片,顾名思义,一些外洋优秀的影片必须议决翻译方能为中国观众所继承。影戏翻译与其它文学作品翻译具有配合性,即用形象化的语言来表达形象头脑中高明的艺术意境。但影戏翻译又有区别于其它翻译的特别性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部门,任何文本的意义都直接或是间接地反应一个相应的文化,词语意义终极也只能在其相应的文化中找到。”“文化的差异险些很自然地表如今语言上的不类似。”[7](P28)
汉语、英语分属两大差异的语系。汉语是象形翰墨而英语是一种字母翰墨。要在这两种截然差异的语际间举行乐成切换,这对影戏翻译事情者来说不是件易事。但研究评释老一代影戏翻译事情者不光给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给影戏翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年月初第一次在电视上看到英国影戏Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要陈诉了英国一名芭蕾舞女演员面临恋爱与奇迹而不能作出准确决议,终极走向断崖的凄惋的故事。只管“红舞鞋”准确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众要是光看片名,确实难以激起任何遐想的波涛。80年月后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅告白上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生善于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了几多女子的血泪,有的乃至为之支付了生命的价钱。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女俏丽却苦命。
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而乐成地重构了一幅为宽大中国观众所熟习、能会心、肯继承的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译伎俩在影戏翻译中随处可见。如美国影戏Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资制作了滑铁卢桥,以此来怀念威灵顿公爵指挥英国队伍打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。要是依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会以为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或先容与该桥修建有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的恋爱片。
影片描绘了第一次天下大战时期,年轻英俊的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了情人。尔后,玛拉获悉罗依战死战场,痛不欲生,为了生存迷恋堕落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面临现实,为了恋爱和庆幸,她再次来到与罗依初恋的地方,去世在车轮滔滔的滑铁卢大桥上。
在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事变节有着许多异曲同工之处。以是译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不光避开了中国观众由于地城文化差异、历史配景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名马上意会到这是部关于恋爱的影戏。影戏翻译中文化意象重构的意义在于它能实时有用地到达使译文与观众勾通,使观众心心相印的效果,由此来吸引宽大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。细致认真研究影戏翻译中文化意象重构这样的翻译伎俩会不季节人拍案称奇。

共3页: 上一页 1 [2] [3] 下一页
上一篇:情势标志的元功效分析   下一篇:一样平常英语—小我私家简历词汇

网站首页 | 知识产权说明 | 驻站作者攻略 | 流程管理 | 关于我们 | 帮助中心

Power by DedeCms